Paris Haute Couture S-S 2013: Valentino, Giambattista Valli


Concludiamo gli approfondimenti dedicati alla p-e 2013 haute couture con Valentino e Giambattista Valli. In più una velocissima carrellata su: Maison Martin Margiela, Giorgio Armani Privé, Iris van Herpen, Jean Paul Gaultier ed Elie Saab.



VALENTINO


E veniamo alla passerella forse più acclamata; quella di Valentino.
Acclamazione per una collezione incantevole ma anche definitiva consacrazione dell’impresa compiuta dal duo Chiuri-Piccioli: perpetuare e attualizzare i capisaldi della maison delineando uno stile nuovo, peculiare, inconfondibile.
Il loro abito lungo con maniche ai polsi, austero ed etereo, è diventato un marchio di fabbrica. Nella sua semplicità è riconoscibilissimo e - pur differenziandosi da essa - coerente con la tradizione della griffe. 




Ovation for the Valentino’s enchanting collection but also definitive recognition for the endeavour of Chiuri-Piccioli duo: to perpetuate and update the maison’s cornerstones outlining a new, characteristic, unique style.
Their long - austere and ethereal - dress with wrist-length sleeves has become a trade-mark.


È come se la femminilità e l’eleganza assoluta di Valentino fossero state virate in una tonalità trattenuta ed essenziale, determinando un ibrido tra una vestale, una ninfa e una fanciulla in fiore.
L’ispirazione della collezione proviene dagli antichi giardini all’italiana in cui l’architettura incontra la natura e quindi dai labirinti di siepi e dalle volute in ferro battuto dei cancelli. Bellezza e mistero. I ghirigori ricreati con crêpe arrotolato sono uno dei principali elementi decorativi 



The femininity and the absolute elegance of Valentino have been inflected in a more controlled and essential way.  
The collection’s inspiration derives from the ancient Italian Renaissance gardens in which the architecture meets nature and then from the hedge mazes and from the wrought-iron coils of the gates. The swirls made with rolled crêpe are one of the main decorative elements (also for the shoes) and express themselves at the peak with the spectacular cloak-cage over a snow-white dress with birds embroidered. 
It has taken 500 hours of handwork to make these arabesques.


(anche per le scarpe) 


e trovano la loro massima espressione nello spettacolare mantello-gabbia che “imprigiona” gli uccelli di un candido abito virginale. 


500 ore di lavoro manuale per produrre questi arabeschi; di più per i capi elaboratissimi, magari interamente ricoperti di ricami in madreperla o topazi.


Tuniche da sacerdotessa con o senza cappa incorporata 



Tunics with or without incorporated capes alternate with amphora dresses, suits and dresses with hanky hems or full skirts Fifties style.


si alternano a vestitini ad anfora, 


ad abiti e completi con orli a fazzoletto 


o con gonne a ruota anni Cinquanta. 


Tantissimo pizzo, 



There is a lot of lace, flowers, multicolor guipure and micro pleated voile.



fiori, 


guipure multicolori 


e voile micro pieghettato per mise dall’aria spumeggiante. 


Tutto nei toni del bianco, avorio, nero, rosa carne, tortora e ovviamente rosso Valentino



The colors are white, ivory, black, pale pink, dove-grey and obviously Valentino red. A perfect union among creativity, handcrafted mastery and respect for the history of the griffe.


Un connubio perfetto fra creatività, maestria artigianale e rispetto della storia. Quella di un uomo inimitabile - Valentino Garavani - che alla fine della sfilata non ha potuto contenere l’entusiasmo e un abbraccio commosso ai suoi discepoli.






GIAMBATTISTA VALLI


Giambattista Valli è uno di quei designer che sembrano nati per l’haute couture.
I tessuti che adopera, i panneggi, i virtuosismi, la naturalezza con cui rielabora i codici classici dell’alta moda aggiornandoli e rinfrescandoli per le sue giovani socialite, tutto trasuda predisposizione e passione assolute.
Attitudini che questa primavera-estate si sono tradotte in una collezione un po’ discontinua ma con punte di vera eccellenza come i look ad anfora 



Giambattista Valli is one of those designers who seem born for haute couture.
He reworks the classical codes of the haute couture modernizing and refreshing them for his young socialites, spreading talent and absolute passion.
In the spring-summer collection these aptitudes have been translated in a bit irregular way, but whit highpoints like amphora looks and those with lace, full skirts.


e quelli in pizzo con gonne ampie. 


Due i pattern dominanti: l’animalier e i fiori, declinati rispettivamente in bianco e nero e in colori tenui.
Ocelot per il cappottino d’apertura 



The predominant patterns are two: animalier and flowers, respectively in black and white and in soft colors.   
Ocelot for the opening coat and the chiffon dresses; crocodile for the devoré velvet elements of the robe-manteau or printed for the mini suit with ruches and the floating suit long dress + trousers. This is a refined animal inspiration also thanks to the attention for cut and lines.
 

e per abiti di chiffon; 


coccodrillo negli inserti in velluto devoré sul robe-manteau con colletto coordinato 


o ancora nella versione stampa del mini tailleur con ruche 


e del completo fluttuante vestito lungo + pantaloni; 


zebrati e maculati che quasi perdono la loro fisionomia per sciogliersi in motivi grafici; 


in tutti i casi un’ispirazione animale depotenziata dal suo lato aggressivo e proposta in maniera raffinata grazie tra l’altro alla particolare attenzione a taglio e linee.
I fiori prendono invece corpo in una portentosa variante 3D in piume su tulle e pizzo. Straordinari! 



Flowers take shape in a wonderful 3D version with feathers on tulle and lace, in organza and sequins or embroidered.


Belli anche quelli minuscoli in organza e paillette 


e quelli ricamati a punto pieno.


Da segnalare il cappottino scultura con ciuffi di piume e corolle di grosgrain, 



The sculpture coat with feathers and petersham is very beautiful, as well as the splendid minidresses with cloak, the shoes and the bijoux.


gli stupendi miniabiti con retro effetto mantello, 


le scarpe 


e i bijou. Luigi Scialanga si è superato plasmando trionfi  piumati 



Luigi Scialanga has surpassed himself moulding brass flowers and feathers for chokers, belts and tiaras.     


floreali per collier, cinture 


e tiare che danno alle modelle un delizioso aspetto sovraccarico, un po’ zarine un po’ ninfe. 


Meno interessanti gli abiti con gonne esageratamente voluminose e quelli con sopragonne asimmetriche.    





E INOLTRE


MAISON MARTIN MARGIELA



Piume, ricami di cristalli, velluto devoré per la scomposizione e trasformazione di preziosi capi anni Venti e Cinquanta. Il risultato notevole e necessariamente unico. Sul finale look creati con carta per caramelle, ispirati all’artista Felix Gonzalez-Torres;



Feathers, crystals embroidered, devoré velvet. Maison Martin Margiela has broken up and transformed precious Twenties and Fifties items. The result is remarkable and unique. The final looks have been created with candy wrappings, inspired by Felix Gonzalez-Torres;



GIORGIO ARMANI PRIVÉ



L’Oriente filtrato con gli occhi di Armani. Mikado, rosso lacca o arancio, fantasie etniche, sovrapposizioni di abiti e pantaloni, tutto secondo il caratteristico rigore dello stilista. Domina incontrastato il gilet. Nuovo decoro effetto scettro;



The East filtered with Armani eyes. Mikado, China red or orange, ethnical prints, all characterized by the strictness of the designer. The waistcoat prevails. There is also a new sceptre decoration. 



IRIS VAN HERPEN



È l’elettricità l’ispirazione della van Herpen per abiti scultura, appuntiti e che a tratti somigliano a origami. Realizzati attraverso il sistema della stampa 3D e con materiali talmente nuovi da essere ancora senza nome. Avveniristici!



Electricity is the inspiration of Iris van Herpen for sculpture, pointed dresses which seem origami. They have been made with 3D prints and with high-tech materials. Futuristic! 



JEAN PAUL GAULTIER



La solarità e il fascino dell’India non potevano sfuggire a Gaultier che mixa colori e ornamenti tipici coi classici del suo guardaroba. Finale sorprendente con bimbe indiane nascoste sotto l’enorme gonna a cupola della sposa completa di zainetto portenfant;



Gaultier matches Indian colors and ornaments with the classics of his wardrobe. The end is surprising with Indian little girls under the enormous skirt of the bride. 




ELIE SAAB



Romantico e delicato, Elie Saab manda in passerella il consueto trionfo di cristalli in varie tonalità, dal bianco al nero passando per celeste, rosa e champagne. Silhouette semplici e fluide che talvolta ricordano una versione mediorientale e iperdecorata di Valentino.



Romantic and delicate, Elie Saab presents the usual triumph of colored crystals, from white to black, from pale-blue to pink and champagne. The simple and fluid silhouettes sometimes remember a Middle East and hyperdecorated version of Valentino.  


              

Etichette: , , , , , , , , ,