VALENTINO
E
veniamo alla passerella forse più acclamata; quella di Valentino.
Acclamazione
per una collezione incantevole ma anche definitiva consacrazione dell’impresa compiuta
dal duo Chiuri-Piccioli: perpetuare
e attualizzare i capisaldi della maison delineando uno stile nuovo, peculiare,
inconfondibile.
Il
loro abito lungo con maniche ai polsi, austero ed etereo, è diventato un
marchio di fabbrica. Nella sua semplicità è riconoscibilissimo e - pur differenziandosi
da essa - coerente con la tradizione della griffe.
Ovation for the Valentino’s enchanting collection but also definitive recognition
for the endeavour of Chiuri-Piccioli
duo: to perpetuate and update the maison’s cornerstones outlining a new,
characteristic, unique style.
Their long - austere and ethereal - dress with
wrist-length sleeves has become a trade-mark.
È come se la femminilità e l’eleganza
assoluta di Valentino fossero state
virate in una tonalità trattenuta ed essenziale, determinando un ibrido tra una
vestale, una ninfa e una fanciulla in fiore.
L’ispirazione
della collezione proviene dagli antichi giardini all’italiana in cui l’architettura
incontra la natura e quindi dai labirinti di siepi e dalle volute in ferro
battuto dei cancelli. Bellezza e mistero. I ghirigori ricreati con crêpe
arrotolato sono uno dei principali elementi decorativi
The femininity and the absolute elegance of Valentino have been inflected in a more
controlled and essential way.
The collection’s inspiration
derives from the ancient Italian Renaissance gardens in which the architecture
meets nature and then from the hedge mazes and from the wrought-iron coils of
the gates. The swirls made with rolled crêpe are one of the main decorative
elements (also for the shoes) and express themselves at the peak with the
spectacular cloak-cage over a snow-white dress with birds embroidered.
It has taken 500
hours of handwork to make these arabesques.
(anche per le scarpe)
e
trovano la loro massima espressione nello spettacolare mantello-gabbia che “imprigiona”
gli uccelli di un candido abito virginale.
500 ore di lavoro manuale per produrre
questi arabeschi; di più per i capi elaboratissimi, magari interamente
ricoperti di ricami in madreperla o topazi.
Tuniche
da sacerdotessa con o senza cappa incorporata
Tunics with or
without incorporated capes alternate with amphora dresses, suits and dresses
with hanky hems or full skirts Fifties style.
si alternano a vestitini ad
anfora,
ad abiti e completi con orli a fazzoletto
o con gonne a ruota anni
Cinquanta.
Tantissimo pizzo,
There is a lot of
lace, flowers, multicolor guipure and micro pleated voile.
fiori,
guipure multicolori
e voile micro
pieghettato per mise dall’aria spumeggiante.
Tutto nei toni del bianco, avorio,
nero, rosa carne, tortora e ovviamente rosso Valentino.
The colors are white,
ivory, black, pale pink, dove-grey and obviously Valentino red. A perfect union among creativity, handcrafted
mastery and respect for the history of the griffe.
Un connubio perfetto fra creatività, maestria
artigianale e rispetto della storia. Quella di un uomo inimitabile - Valentino Garavani - che alla fine
della sfilata non ha potuto contenere l’entusiasmo e un abbraccio commosso ai
suoi discepoli.
GIAMBATTISTA
VALLI
Giambattista Valli
è uno di quei designer che sembrano nati per l’haute couture.
I
tessuti che adopera, i panneggi, i virtuosismi, la naturalezza con cui rielabora i codici classici dell’alta moda aggiornandoli e rinfrescandoli per le sue
giovani socialite, tutto trasuda predisposizione e passione assolute.
Attitudini
che questa primavera-estate si sono tradotte in una collezione un po’
discontinua ma con punte di vera eccellenza come i look ad anfora
Giambattista Valli is one
of those designers who seem born for haute couture.
He reworks the classical codes of the haute
couture modernizing and refreshing them for his young socialites, spreading
talent and absolute passion.
In the spring-summer collection these aptitudes
have been translated in a bit irregular way, but whit highpoints like amphora
looks and those with lace, full skirts.
e quelli in
pizzo con gonne ampie.
Due i pattern dominanti: l’animalier e i fiori,
declinati rispettivamente in bianco e nero e in colori tenui.
Ocelot
per il cappottino d’apertura
The predominant patterns are two: animalier and
flowers, respectively in black and white and in soft colors.
Ocelot for the opening coat and the chiffon
dresses; crocodile for the devoré velvet elements of the robe-manteau or
printed for the mini suit with ruches and the floating suit long dress +
trousers. This is a refined animal inspiration also thanks to the attention for
cut and lines.
e per abiti di chiffon;
coccodrillo negli inserti
in velluto devoré sul robe-manteau con colletto coordinato
o ancora nella
versione stampa del mini tailleur con ruche
e del completo fluttuante vestito
lungo + pantaloni;
zebrati e maculati che quasi perdono la loro fisionomia per
sciogliersi in motivi grafici;
in tutti i casi un’ispirazione animale
depotenziata dal suo lato aggressivo e proposta in maniera raffinata grazie tra
l’altro alla particolare attenzione a taglio e linee.
I
fiori prendono invece corpo in una portentosa variante 3D in piume su tulle e
pizzo. Straordinari!
Flowers take shape in a wonderful 3D version with
feathers on tulle and lace, in organza and sequins or embroidered.
Belli anche quelli minuscoli in organza e paillette
e
quelli ricamati a punto pieno.
Da
segnalare il cappottino scultura con ciuffi di piume e corolle di grosgrain,
The sculpture coat
with feathers and petersham is very beautiful, as well as the splendid
minidresses with cloak, the shoes and the bijoux.
gli stupendi miniabiti con retro effetto mantello,
le scarpe
e i bijou. Luigi Scialanga si è superato plasmando
trionfi piumati
Luigi Scialanga has surpassed
himself moulding brass flowers and feathers for chokers, belts and tiaras.
e floreali per collier, cinture
e tiare che danno alle modelle
un delizioso aspetto sovraccarico, un po’ zarine un po’ ninfe.
Meno interessanti
gli abiti con gonne esageratamente voluminose e quelli con sopragonne
asimmetriche.
E INOLTRE
Piume, ricami di
cristalli, velluto devoré per la scomposizione e trasformazione di preziosi
capi anni Venti e Cinquanta. Il risultato notevole e necessariamente unico. Sul
finale look creati con carta per caramelle, ispirati all’artista Felix
Gonzalez-Torres;
Feathers, crystals embroidered, devoré velvet. Maison Martin Margiela has broken up and transformed precious
Twenties and Fifties items. The result is remarkable and unique. The final
looks have been created with candy wrappings, inspired by Felix
Gonzalez-Torres;
GIORGIO
ARMANI PRIVÉ
L’Oriente filtrato con
gli occhi di Armani. Mikado, rosso
lacca o arancio, fantasie etniche, sovrapposizioni di abiti e pantaloni, tutto
secondo il caratteristico rigore dello stilista. Domina incontrastato il gilet.
Nuovo decoro effetto scettro;
The East filtered with Armani eyes.
Mikado, China red or orange, ethnical prints, all
characterized by the strictness of the designer. The waistcoat prevails. There is also a new sceptre decoration.
IRIS VAN HERPEN
È l’elettricità l’ispirazione
della van Herpen per abiti scultura,
appuntiti e che a tratti somigliano a origami. Realizzati attraverso il sistema
della stampa 3D e con materiali talmente nuovi da essere ancora senza nome. Avveniristici!
Electricity is the inspiration of Iris
van Herpen for sculpture, pointed dresses which seem origami. They have
been made with 3D prints and with high-tech materials. Futuristic!
JEAN
PAUL GAULTIER
La solarità e il
fascino dell’India non potevano sfuggire a Gaultier
che mixa colori e ornamenti tipici coi classici del suo guardaroba. Finale sorprendente
con bimbe indiane nascoste sotto l’enorme gonna a cupola della sposa completa
di zainetto portenfant;
Gaultier matches Indian colors and ornaments with the classics of his wardrobe.
The end is surprising with Indian little girls under the enormous skirt of the
bride.
ELIE
SAAB
Romantico e delicato, Elie Saab manda in passerella il consueto
trionfo di cristalli in varie tonalità, dal bianco al nero passando per
celeste, rosa e champagne. Silhouette semplici e fluide che talvolta ricordano
una versione mediorientale e iperdecorata di Valentino.
Romantic and delicate, Elie Saab
presents the usual triumph of colored crystals, from white to black, from
pale-blue to pink and champagne. The simple and fluid silhouettes sometimes
remember a Middle East and hyperdecorated version of Valentino.